| Oleg, do you remember the title of the first story you read by Mr. Bradbury? What qualities of his writing style do you find the most interesting? Very nice to see your comments here! |
| |
| What about russian versions of Bradbury's thing... I can answer because I read in russian At whole, I read that translations from russian into english, shades and nuances cannot be passed well because english. What about english-russian translations - they are sometimes better than originals. But I cannot confirm or argue this, because it's hard to sens other language as native. In general, translations should be very close to originals, isn't it? Can just say that russian versions of Bradbury's things are really good to read too, any of his things :-) |
| Posts: 13 | Location: Tbilisi, Georgia (Caucasus, Former SU) | Registered: 17 March 2002 |
IP
|
|
| It sounds as if very little is lost in the translations of Mr. Bradbury's writing. You are correct, he is "poetic" (even in his narrative form). This is what many visitors to this RB site comment on so often. Vivid imagery and strong tones (emotions) come through clearly in all of his works. It is nice to know you can experience this across linguistic and cultural lines. |
| |
| Obviously, the ideas translate well though exact language can't always. "Vino iz oduvanchikov" seems to have been quite a popular miniseries in Russia, although I don't think it's on video and if so could not be played on American VCRs. Unfortunately I couldn't fully research it as some of the sites are in Russian and can't be accessed on my browser. I found a script in Russian written in English characters, but without pictures, it doesn't answer questions such as, did they try to keep the time period as 1928, or modernize it, and did Russian actors pretend to be Americans, or did they reset the story in Russia? I didn't even learn, as to actors, who played who. Perhaps you could access some Russian-language sites and provide more information. Thanks for anything! |
| Posts: 7334 | Location: Dayton, Washington, USA | Registered: 03 December 2001 |
IP
|
|
| I can't fully confirm this, because I can't read the Russian copy I have, or even type the title, but it seems that DANDELION WINE was translated. The book I have has a cover illustration of dandelions blowing in through an open door with a pair of sneakers sitting in it; the text--the paragraphing and dialogue--seem to match up on the first page. The edition I have was published in 1989, and is lumped together with a number of short stories in one volume. |
| |
| quote: Originally posted by Oleg: For dandelion:
As far as I know, there is no Russian version the novel "Dandelion Wine". There is a russian film - "Vino iz oduvanchikov". And I didn't see its. Vino iz oduvanchikov - so the name of the novel in Russian sounds.
Oleg, there is Vino iz Oduvanchikov in Russian. I have it at home. It's printed v serii Classiki i Sovremenniki. |
| Posts: 13 | Location: Tbilisi, Georgia (Caucasus, Former SU) | Registered: 17 March 2002 |
IP
|
|
| quote: Originally posted by Oleg: ��� me_al: ������� ������. � �� ������ ���������������, �� � ���������� � �����������.
� ���������� ������ ��� ����� ��������� ���� - ��������� ������������ ������, ������� � ���� ���. � ����� ����� �� ����� - ������� ���� ������� � ��� ������, � ��� ���������� ��� ����������� ������� �� ����������, ����� ������ ���� ������� ��������. � � ������ ����� �������� - ��� ��������� ���� - ���� �� ���� ���. ��� ��� ���� ����� ������� �� ���������� - ���� �������� �����, �������� ���-������ ��� ��������... � ����... �� ����� ������ �����? ������, ���������� �� ����, ��? |
| Posts: 13 | Location: Tbilisi, Georgia (Caucasus, Former SU) | Registered: 17 March 2002 |
IP
|
|